当前位置:首页 >新闻 >篮球新闻 / 中国香港VS蒙古直播_中国香港VS蒙古免费直播_现在日本、朝鲜、韩国和越南这四个国家,翻译中国地名是用汉字音还是汉语拼音?

篮球新闻

中国香港VS蒙古直播_中国香港VS蒙古免费直播_现在日本、朝鲜、韩国和越南这四个国家,翻译中国地名是用汉字音还是汉语拼音?

24直播网 2026-06-05 01:10:16 篮球新闻
少数民族语言地名(如哈尔滨、呼和浩特等)和有约定俗成外语的地名(如香港、澳门等)较为特殊,可暂不讨论或单独列

中国香港VS蒙古直播_中国香港VS蒙古免费直播_现在日本、朝鲜、韩国和越南这四个国家,翻译中国地名是用汉字音还是汉语拼音?

少数民族语言地名(如哈尔滨、呼和浩特等)和有约定俗成外语的地名(如香港、澳门等)较为特殊,可暂不讨论或单独列举出来!

最好每种情况都举几个例子,谢谢!

先说比较复杂的朝鲜语/韩语,目前有三套标准,分别是韩国标准语、朝鲜文化语和延边的中国朝鲜语

韩国虽然官方要求翻译中国地名使用汉语音译,但是民间依旧有很多人使用汉字直译。

朝鲜除了少数民族语言的地名(哈尔滨、齐齐哈尔、呼和浩特、乌鲁木齐、拉萨等使用汉语音译)和香港、澳门(使用英语、葡语音译),基本完全使用汉字直译,不过高丽航空官网和平壤顺安机场,北京已经开始使用“베이징”这样的汉语音译了值得注意的是,高丽航空官网除了北京使用“베이징”这样的汉语音译,上海、沈阳、丹东依旧使用汉字直译

平壤顺安机场,显示屏上北京使用汉语音译词“베이징”,但是沈阳使用汉字词“심양”

中国朝鲜语基本上使用汉字词,包括香港、澳门,以及少数民族语言城市使用民族语言译名朝韩用法/延边用法香港:홍콩(英语)/향항(汉字词)澳门:마카오(葡萄牙语)/오문(汉字词)哈尔滨:하얼빈(汉语)/할빈(满语)齐齐哈尔:치치하얼(汉语)/치치할(满语)乌鲁木齐:우루무치(汉语)/우룸치(维吾尔语)喀什:카슈가르(英语或俄语??)/캐슈캐르(维吾尔语)呼和浩特:후허하오터(汉语)/후허호트(蒙古语)拉萨:라싸、라사(两者皆有,后者更常用)日喀则:르카쩌시(汉语)/시가쩨(藏语)西藏自治区、藏族朝韩:티베트자지구、티베트족(西藏和藏族均用英语的Tibet音译)延边:서장자지구、장족(均为汉字词)内蒙古自治区韩国:네이멍구자지구(汉语)朝鲜:내몽고자지구(汉字词)延边:내몽골자지구(汉字词“内”+蒙古语“蒙古”在韩语中蒙古语音译的몽골족代指蒙古国及其他国家的蒙古族,汉语音译的멍구족则指中国的蒙古族,延边统一使用蒙古语音译的몽골족,朝鲜不知道

北京、上海这样的国际化大都市,虽然延边沿用汉字词的북경、상해,但是国内的韩语翻译却使用韩语베이징、상하이的汉语音译。包括浦东国际机场、北京首都机场的官网,上海博物馆、北京故宫等景点的介绍。

关于台湾的地名,台湾的汉字词대만和汉语音译타이완都很常见,但대만更常用一些,包括韩国、朝鲜和延边,以及ww岛内的韩文媒体,而타이완只在韩国使用,ww岛似乎都不常见,包括周子瑜介绍也是使用대만인而非타이완인AC米兰推荐分析预测。但是台湾的城市(主要是台北、高雄)不论是韩国和ww岛的韩文媒体都使用汉语音译的타이베이、가오슝(比如台北101,而汉字词“대복(台北)”只在ww岛“鲑鱼之乱”时的朝鲜新闻上看到过一次,고옹则完全没有在任何韩文媒体上看到过。

说完复杂的说简单的。

日语绝大多数中国地名都使用汉字词,少数地名使用音译。包括:香港:ホンコン(香港)(英语)澳门:マカオ(澳門)(葡萄牙语)北京:ペキン(北京)(威妥玛拼音英语音译)上海:シャンハイ(上海)厦门:アモイ(厦門)(闽南语漳州话)哈尔滨:ハルビン(哈爾浜)齐齐哈尔:チチハル(斉斉哈爾,父春??)呼和浩特:フフホト乌鲁木齐:ウルムチ喀什:カシュガル拉萨:ラサ日喀则:シガツェ内蒙古自治区:内モンゴル自治区(和语词“内(うち)”+蒙古语“モンゴル”)西藏自治区チベット自治区(西藏的英语“Tibet”音译)

台湾地名基本使用音译台北:タイペイ(威妥玛拼音音译)基隆:キールン(威妥玛拼音音译)高雄:たかお(日语训读)/也使用威妥玛拼音音译的カオション

越南语基本使用汉越词,包括哈尔滨(Cáp Nhĩ Tân)、齐齐哈尔(Tề Tề Cáp Nhĩ)、乌鲁木齐(Ô Lỗ Mộc Tề)、呼和浩特(Hô Hòa Hạo Đặc)、拉萨(Lạp Tát),拉丁转写的Lhasa也会使用)等。台湾的地名也是使用汉越词,比如台湾(Đài Loan)、台北(Đài Bắc)、高雄(Cao Hùng)等。

越南语翻译中国少数民族的人名也是使用汉字词比如古力娜扎(Cổ Lực Na Trát)、迪丽热巴(Địch Lệ Nhiệt Ba)。

但是香港和澳门是例外,这两个城市的越南语既不是汉越词的Hương Cảng、Áo Môn,也不是直接借用英语、葡萄牙语的Hong Kong、Macau,而是将英文的Hong Kong和葡萄牙语的Macau音译转写为越南语的Hồng Kông、Ma Cao。

看下表

用汉字音+,用现地音 -,兼有±

被翻译

翻译

中 日 朝韩 越

中 〇+++

日 ±〇±-

朝 ±±〇-

韩 --〇-

越 +±±〇

说明:这些国家非汉地的中国地名通常根据民族语言(或者英语读音)音译,但越南有时会根据汉语音译,又逐个汉字用汉越音对译。翻译港澳通常分别音译Hong Kong 和 Macau。翻译台湾地名通常不会和大陆有差别(日本有些时候会训读,岛上一些现行名字是在日据时期出现的)日本翻译中朝韩地名,有时是写作汉字但是读作现地音并用片假名标记,对于半岛的尤为普遍。影视界直接写片假名不写汉字的更加常见。朝鲜对于部分中国地名如北京上海也用音译。韩国不仅音译为主,而且甚至对延边朝鲜族的地名有时也会音译。而越南对日韩是反过来,只有特别知名的还用汉越音,其他都转为音译了各国对历史人物通常都是用汉字音。韩国对来源非中国的也会用音译

ㅗ무我说说我知道的,日本是完全采用汉字,非汉语词源采用地区采用假名表记。维基百科,中国行政区分介绍

说朝鲜语的地区有三个,分别是朝鲜、韩国(南朝鲜)、以及吉林省的延边朝鲜族自治州

韩国直接翻译地名的读音,其发音根本不是朝鲜语中那个字的读音了。此图来自于 나무외키 中国行政区域

吉林省的延边州则是采用朝鲜语中汉字词的名称,非汉语名称依旧是音译,我个人比较偏爱这种形式。延边教育出版社《地理必修 2》

越南则是采用越南语中汉字词的读音。维基百科,中国行政区划

我暂时没找到朝鲜的地图